Prisonniers des gouttes d’eau, nous ne sommes que des animaux perpétuels. Nous courons dans les villes sans bruits et les affiches enchantées ne nous touchent plus. À quoi bon ces grands enthousiasmes fragiles, ces sauts de joie desséchés ? Nous ne savons plus rien que les astres morts ; nous regardons les visages ; et nous soupirons de plaisirs. Notre bouche est plus sèche que les pages perdues ; nos yeux tournent sans but, sans espoir. Il n’y a plus que ces cafés où nous nous réunissons pour boire ces boissons fraîches, ces alcools délayés et les tables sont plus poisseuses que ces trottoirs où sont tombées nos ombres mortes de la veille.
El fragmento pertenece a "La Glace sans tain", de Les Champs magnétiques, escrito por André Breton y Philippe Soupault en 1919.
Nada hay que más me cautive que aquello que no logro entender.
PS. gracias a Iða Verlaine por su inestimable ayuda
5 comentarios:
Es un placer :)
¿Quién lo ha traducido?
yo no,
pero si quieres lo averiguo
Al menos nos queda algo, he pensado.
Como cuando concluya "Rayuela" me atreva con Breton y cía mi salud va a peligrar seriamente. Quizá intercale un cómic poco trascendente o una novela rosa. :)
todos somos hijos de mamá y dadá ;)
nunca he leído nada de Bretón, y menos aún de cía.
si este texto ha llegado aquí ha sido por una concatenación de "casualidades sorprendentes".
casualidades y sorpresas...inmejorable cocktail!
Publicar un comentario