martes, 5 de septiembre de 2006
a Vava Inouva
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
El abuelo se arrebuja en su albornoz
En la distancia se calienta
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Sus hijos preocupados por ganarse el pan (vida material)
(Mientras que) los días van y vienen en su cabeza
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
La nuera (sentada) detrás del telar
remonta los tensores metálicos
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Los niños rodean a la abuela
quien les instruye en las cosas de antaño
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
a Vava Inouva
Idir - a Vava Inouva (1976)
El otro día, en un bar, escuchaba que con los inmigrantes están llegando a España enfermedades hasta ahora desconocidas por estos lares como el berebere.
La palabra "bereber" viene del latín "barbarus" que a su vez fue tomada del griego, con el significado de "bárbaro" y se empleaba para designar a los pueblos que rehusaban integrarse en la civilización grecoromana.
Yo rehuso integrarme en esta civilización, supongo que hace ya años que me contagié.
A Vava Inouva es una canción popular bereber de la Kabilia argelina.
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
El abuelo se arrebuja en su albornoz
En la distancia se calienta
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Sus hijos preocupados por ganarse el pan (vida material)
(Mientras que) los días van y vienen en su cabeza
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
La nuera (sentada) detrás del telar
remonta los tensores metálicos
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Los niños rodean a la abuela
quien les instruye en las cosas de antaño
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
a Vava Inouva
Idir - a Vava Inouva (1976)
El otro día, en un bar, escuchaba que con los inmigrantes están llegando a España enfermedades hasta ahora desconocidas por estos lares como el berebere.
La palabra "bereber" viene del latín "barbarus" que a su vez fue tomada del griego, con el significado de "bárbaro" y se empleaba para designar a los pueblos que rehusaban integrarse en la civilización grecoromana.
Yo rehuso integrarme en esta civilización, supongo que hace ya años que me contagié.
A Vava Inouva es una canción popular bereber de la Kabilia argelina.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Hooooolaaaaaa!!! Por la no integración, Harry! :)
Y esta mañana desperté oyendo hablar sobre enanos y con una cuaderno de pastas Bollywood. ¿Integración? ¿Qué integración?
"... voy nadando a mariposa entre tus manos. Quiero dar marcha atrás / amarillo / patinar /". No sé, me rondaba ahora. ;)
Muchas gracias por la traducción
Me encontre de casualidad con esta cancion que me gustaba tanto y que tarareaba a mis hijos en la cuna porque no entendia la letra... gracias por la traduccion. ha sido una delicia volver a escucharla entendiendo el significado. un saludo.
Publicar un comentario